Jak se rekne Cell array spravne cesky

Zaplatilek Karel Karel.Zaplatilek at unob.cz
Fri Sep 21 09:42:50 CEST 2007


Zajímavá diskuse. Problémy plynou, podle mého názoru, často z toho, že se snažíme dodržet strojově překlad z jiného jazyka. To ale v mnoha případech není nejvhodnější, neboť čeština má svá vlastní zaužívaná spojení, mnohdy dná historicky. Překladatelé knih by o tom jistě mohli vyprávět. Např. pro elektrický filtr pásmová propust se setkáme v originálních anglických textech s překladem Pass band, ale i Band pass atd. atd. Proto se nám osvědčuje české překlady dělat s přihlédnutím k podstatě problému a uvádíme i angl. termín pro srovnání. Pěkný pátek přeje Karel Zaplatílek, UO Brno

-----Original Message-----
From: csmug-bounces at vscht.cz [mailto:csmug-bounces at vscht.cz] On Behalf Of Zdeněk Hurák
Sent: Thursday, September 20, 2007 2:49 PM
To: CS Matlab User Group
Subject: Re: Jak se rekne Cell array spravne cesky

Dobrý den,

Dne Thursday 20 of September 2007 13:41:47 Zaplatilek Karel napsal(a):
> Myslím, že není třeba čekat na nějaká oficiální schválení a není nutné
> považovat jen jeden překlad za správný. Důležitý je smysl, podstata. Je
> možné se setkal s překladem "Pole buněk",  ale také naopak "Buňka polí".

Nejsem "jazykář", ale termín "buňka polí", myslím, neodpovídá tomu anglickému
termínu (i když samozřejmě jedním prvkem nějakého "cell array" může být
i "array"). Přece "bank officer" je "bankovní úředník" nebo "úředník banky",
ale rozhodně ne "banka úředníka"... Ani ale nevím, jak se tady tomuhle
spojování slov v angličtině říká, abych k tomu našel nějaký záznam.

Zdeněk Hurák

_______________________________________________
CsMUG mailing list
CsMUG at vscht.cz
http://listserv.vscht.cz/mailman/listinfo/csmug



More information about the CsMUG mailing list