Jak se rekne Cell array spravne cesky

Zdeněk Hurák hurak at fel.cvut.cz
Thu Sep 20 14:48:52 CEST 2007


Dobrý den,

Dne Thursday 20 of September 2007 13:41:47 Zaplatilek Karel napsal(a):
> Myslím, že není třeba čekat na nějaká oficiální schválení a není nutné
> považovat jen jeden překlad za správný. Důležitý je smysl, podstata. Je
> možné se setkal s překladem "Pole buněk",  ale také naopak "Buňka polí".

Nejsem "jazykář", ale termín "buňka polí", myslím, neodpovídá tomu anglickému 
termínu (i když samozřejmě jedním prvkem nějakého "cell array" může být 
i "array"). Přece "bank officer" je "bankovní úředník" nebo "úředník banky", 
ale rozhodně ne "banka úředníka"... Ani ale nevím, jak se tady tomuhle 
spojování slov v angličtině říká, abych k tomu našel nějaký záznam.

Zdeněk Hurák



More information about the CsMUG mailing list