Jak se rekne Cell array spravne cesky
Zdeněk Hurák
hurak at fel.cvut.cz
Thu Sep 20 14:48:52 CEST 2007
Dobrý den,
Dne Thursday 20 of September 2007 13:41:47 Zaplatilek Karel napsal(a):
> Myslím, že není třeba čekat na nějaká oficiální schválení a není nutné
> považovat jen jeden překlad za správný. Důležitý je smysl, podstata. Je
> možné se setkal s překladem "Pole buněk", ale také naopak "Buňka polí".
Nejsem "jazykář", ale termín "buňka polí", myslím, neodpovídá tomu anglickému
termínu (i když samozřejmě jedním prvkem nějakého "cell array" může být
i "array"). Přece "bank officer" je "bankovní úředník" nebo "úředník banky",
ale rozhodně ne "banka úředníka"... Ani ale nevím, jak se tady tomuhle
spojování slov v angličtině říká, abych k tomu našel nějaký záznam.
Zdeněk Hurák
More information about the CsMUG
mailing list